Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Общаешься ли ты с другими русскоговорящими в Индии?
– В Пуне есть россияне. Меньше, чем в крупных городах – Дели и Мумбаи, но тем менее. Я стараюсь общаться и сейчас уже знаю многих, кто проживает в Пуне – с кем-то встречалась лично, с другими только переписывалась через социальные сети.
Но в Пуне нет единого активного русскоязычного сообщества и это меня всегда немного печалило. Русских школ нет, но пару месяцев назад открыли русский культурный центр, возможно, в будущем это будет интересный центр для посещения.
– Самый быстрый способ влиться в индийскую реальность?
– Первые шаги нужно делать не после переезда, а до. Если приезжаете сюда не по работе, учебе, а в никуда (замуж, например), то стоит обзавестись практическими навыками, которые помогут работать и зарабатывать (к примеру, стричь, делать маникюр, фотографировать, классно писать, быть отличным организатором или дизайнером, играть на музыкальном инструменте или петь – список может быть огромным). Даже не для того, чтобы заработать, а для того, чтобы занять себя.
Второе – учить языки, конечно же – английский, местный язык штата или хинди (но не все на нем говорят, лучше местный язык).
Третье – иметь некоторую сумму денег про запас, чтобы можно было купить билет и уехать домой, когда все надоест.
Четвертое – сесть дома на диету (отказаться от привычных продуктов – творога, гречки, говядины, свинины, мёда, традиционных салатов и т. д.).
Если вы уже в стране – знакомиться, общаться и налаживать круг общения. Индия та страна, где большее значение имеют 100 друзей, а не 100 рублей (хотя эти тоже пригодятся). Соблюдать местный дресс-код, особенно женщинам.
Глава 30. Литературное приложение: сказки и басни Индии
Знакомство с бесценными ценностями, что были вывезены из Индии персонажами этой книги
Владимир ОДОЕВСКИЙ и Александр ПУШКИН.
Напоминаю о главе 4, которая рассказала, что две индийские сказки в переводе Вл. Одоевского стали достоянием России благодаря велению редактора «Литературной газеты» Пушкина. Одна из них как образец перепечатывается далее (заголовок от газеты).
Глухие (Индейская сказка из книги «Pantcha-Tantra»)
Недалеко от деревни глухой пастух пас свое стадо; был уже полдень, но жена еще не приносила ему завтрака; пастух боялся оставить стадо и идти за завтраком. Кто знает, что бы могло случиться со стадом; между тем голод мучил бедного пастуха, и надобно было на что-нибудь решиться.
У ближнего ручья талеярий (имя деревенского слуги. Примечание переводчика.-В. О. Однако по смыслу более точно писать «поименование профессии», не случайно в переводе это слово никогда с заглавной буквы) косил траву для своей коровы. Нехотя пастух подходит к нему, ибо хотя должность этих людей и состоит именно в охранении собственностей от воров, но часто сами талеярии-то и суть настоящие воры. Пастух просит сего последнего посмотреть за стадом, на время краткого его отсутствия, уверяя, что по возвращении он щедро наградит его.
Талеярий был также глух и ни полслова не понял из речи пастуховой. «Какое право имеешь ты над этой травою? – воскликнул талеярий с гневом, – разве моя корова должна умереть с голоду для того только, чтоб были сыты твои бараны? Нет! не отдам тебе этой травы; оставь меня в покое и прощай». Сии последние слова были сопровождены выразительным движением руки, которое пастуху показалось обещанием сохранить его стадо. Успокоившись на сей счет, пастух поспешил к жене своей, намереваясь дать ей добрую гонку за ее нерадение.
Приблизившись к дому, он увидел жену свою на пороге дверей; в страшных судорогах каталась она по полу от съеденного ею вчера большого количества сырого гороху. Необходимость помочь ей и потом приготовить самому обед задержала пастуха гораздо более, нежели как предполагал он. Со всем тем, не надеясь слишком на своего сторожа, пастух поспешил как возможно скорее возвратиться к стаду. Увидев своих баранов, пасшихся недалеко от того места, где он оставил их, пастух перечел их и, нашедши их всех в целости, воскликнул: «Вот добрый человек этот талеярий! это драгоценная жемчужина из всех его сотоварищей. Я обещал ему награду; он достоин получить ее».
В стаде была овца хромая, но, впрочем, здоровая и жирная; пастух взвалил ее на плеча и, поднеся ее к талеярию, сказал: «Ты сберег мое стадо во время моего отсутствия; вот тебе овца за труды твои». Талеярий, видя перед собою хромую овцу, возразил с гневом: «Что ты меня обвиняешь? разве я изломал ногу твоей овце? клянусь тебе, что со времени твоего ухода я с этого места не двигался и не думал подходить к твоему стаду».
«Она молода и жирна, – отвечал пастух, – хотя и хромает; съешь ее во здравие, с твоей семьею и друзьями».
«Я уже тебе сказал, – возразил талеярий еще с большим гневом, – что я не подходил к твоему стаду, а ты все-таки хочешь уверить, что я изломал ногу твоей овце. Поди же прочь, говорю я тебе, или…» С сими словами талеярий замахнулся. Пастух, видя это, принял также оборонительное положение, Они уже готовы были драться, когда увидели ехавшего мимо всадника.
Есть обычай у индейцев, поссорившись, призывать всегда первого встретившегося в посредники. Пастух опрометью бросился к всаднику и, схвативши за узду его лошадь, вскричал: «Остановись, пожалуй, на одну минуту, выслушай нас и реши, сделай милость, кто из нас прав и кто виноват: я этому человеку дарю овцу, а он за это хочет бить меня». Талеярий с своей стороны доказывал: «Этот глупый пастух осмеливается обвинять меня в том, что у его овцы нога изломана, тогда как я и не думал подходить к его стаду».
К несчастию, посредник был глуше и истца и ответчика и не понял ни одного слова из всего, ими сказанного. Протянув руку, дабы наложить молчание, он произнес: «Признаюсь, что эта лошадь не принадлежит мне; я нашел ее брошенную на дороге; я спешу, и, чтобы скорее быть, куда мне надобно, я сел на нее. Если она принадлежит вам, возьмите ее; если